Accabadora, la segona novel.la de l’escriptora sarda Michela Murgia, traduïda al català

L'Acabadora (Michela Murgia)Són pocs els llibres publicats en català que fan referència a Sardenya, però cada any n’apareix algun. El que sí que és més estrany és que es tradueixi una autora sarda contemporània al català, i aquest és el cas de l’obra Accabadora de Michela Murgia.

Tot i que l’obra original és en llengua italiana i que ha guanyat els premis literaris més importants de narrativa en aquesta llengua , Michela  Murgia és una autora compromesa en la lluita per la independència de la seva terra i una de les poques persones que ha pogut parlar obertament sobre aquest tema en els mitjans de comunicació italians.

Accabadora és la seva segona obra de les tres publicades, la darrera (Ave Mary) molt recentment. Totes tres han tingut un èxit notable a Sardenya i a l’exterior, traduint-se a diverses llengües.

Un èxit merescut perquè Accabadora, l’única de les tres que he tingut el plaer de llegir, és realment un llibre molt ben escrit i ambientat. Una obra que, un cop superats els dubtes de les primeres pàgines d’un lector no avesat a la narrativa, m’ha fet sentir el plaer de la bona literatura, gaudint d’una història profunda però primària, de poques paraules però molt expressiva, coneixedora i narradora d’un temps passat que es desdibuixa entre el mite popular i la realitat d’una Sardenya rural encara no del tot desapareguda…

Una traducció de Mercè Ubach que sens dubte es troba a l’alçada de les circumstàncies, superant la dificultat d’un text on es barreja l’italià i el sard, la manera de pensar i d’expressar-se d’un poble rural o simplement oficis o indrets desconeguts per nosaltres….

Un llibre que no només ens parla de l’ofici de l’Accabadora, aquella persona que ajudava a morir fent una eutanasia activa als qui patien un sofriment massa gran i que sentien que els hi havia arribat l’hora. Un ofici que encara avui ben entrat el segle XXI historiadors i antropòlegs no saben del cert si va existir o no. Perquè el mite existeix, però no en tenim cap constància escrita. Els “fills de l’ànima”, les relacions socials als pobles, la relació dels sards i sardes amb el Continent i, en fi, la vida rural i les relacions personals en la Sardenya dels anys 50 són els fils que guien aquesta obra de lectura molt productiva. El trobareu a l’Editorial Proa.

Martell de s'Accabadora

 http://www.michelamurgia.com/


About The Author

Comments

One Response to “Accabadora, la segona novel.la de l’escriptora sarda Michela Murgia, traduïda al català”

  1. Newhouses68 escrigué:

    Acabo de llegir la novel·la i m’ha encantat la densa simplicitat en què l’autora ens endinsa dins la comunitat sarda.
    Independentment de les seves tendències independentistes, tal com diu l’epíleg del llibre, és un llibre més de “pertanyença” que no identitari.
    A Felicitar l’autora i esperar que en camps que no li siguin tant propis es desenvolupi tant bé….

Leave a Reply